如何购买一百易学习卡 申请成为产品经销商 报名"挑战一百易计划"
下载一百易
Sherry
个人档案

积分: 104 头衔: 伴读书童
*热爱英语教育事业,由于对英语的无限热情和执着,以及对网络传媒、网络教学的浓厚兴趣,有幸加入了100e这个充满活力而又温馨的大家庭,当然,在为成为100e家庭成员而感到骄傲和自豪的同时,Sherry会不遗余力地为100e的茁壮成长和发展做出贡献,尽心尽力地帮助平台上的亲爱的朋友们和可爱的同学们克服英语学习上的困难,清除英语学习道路中的障碍,在这里,Sherry希望大家都能够在100e里学有所获,大家共同进步,共同面对未来的挑战,一起迎接明天美好的未来!加油吧,亲爱的朋友们!!!

我的一百易群
更多>>我的好友
友情链接
更多>>  成长日记
2008-8-15 |面试(转来的)

在liping的空间里看到了这个小故事,感触蛮大的。故事很短,但是却很经典,看过之后感觉心灵受到了强烈的震撼,转来和大家一起分享下!

o(∩_∩)o... 

1985年的某天,一个小个子的女护士仅凭着学了一年半许国璋英语的资力,就壮着胆子来到驻北京长城饭店的IBM公司应聘。

两轮笔试和一轮口试,她都顺利地通过了,最后一轮面试也很顺利。临到最后,主考官突然问:“会不会打字?”
“会!”小护士条件反射般地说。
“一分钟能打多少?”
“您的要求是多少?”小护士环顾了一下四周,办公室里没有打字机,就是说,今天不可能测试打字。
主考官说了一个数字,小护士马上承诺可以。果然,主考官叫她过一段时间之后来测试打字。而实际上,她以前连键盘也没有摸过。
面试结束,小护士飞也似的跑出去,向朋友借了170元钱买了一台打字机。没日没夜地敲了一个星期,她竟奇迹般达到了公司要求的打字速度。而买打字机的借款,她足足还了好几个月。
这个小护士的奇迹从此开始,她就是人称“中国打工女王”的吴士宏。
如何抓住转瞬即逝的机会,是任何人和任何书本都教不会的。
<阅读全文> | 评论0  发表于 11:26
2008-8-11 |如何激发学生的学习兴趣


爱因斯坦说:“兴趣是最好的老师。”
  一、 创设各种情境,激发学生的学习兴趣

  兴趣不是天生的,是在实践活动中产生和发展的。相应的实践活动可以使已经形成的兴趣得到强化和巩固,并使之趋于稳定。
            

  二、 在享受成功的快乐中,激发学生的学习兴趣 

  苏霍姆林斯基曾这样告诫教师:“请记住,成功的乐趣是一种内在的情绪力量,它可以促进时时学习的愿望。请你记住,无论如何不要使这种内在力量消失,缺乏这种力量,教育上的任何巧妙措施都是无济于事的。”十次说教不如给学生一次表扬,十次表扬不如给学生一次成功。每个学生都愿意学有进步和获得成功。

  
  三、在质疑过程中,激发学生的学习兴趣

  孔子早就说过:“学而不思则罔,思而不学则殆。”思考和质疑往往是联系在一起的,质疑是动脑思考的结果,也是学生创造的起点。爱因斯坦说过:“提出一个问题比解决一个问题更重要。”


  四、充分利用导入语,激发学生的学习兴趣

导入语是一节课开始时教师为引入新课所说的话。导入语不仅为教学过程定下基调,确定好教学的逻辑顺序,而且也是调动学生学习积极性的关键一步。特级教师于漪说:“在课堂教学中要培养、激发学生的兴趣,首先应该抓住导入新课的环节,一开始就把学生牢牢吸引住。”

  教师在备课时,必须针对学生的年龄特点、心理特征,精心设计每堂课的导入语。在导入新课时,运用形象化的语言叙述和富有启发性的问题,可以吸引学生的注意力,启迪学生的思维,增长学生的智慧。从而达到课伊始趣亦生的境界,使学生精神振奋,兴趣盎然地去学习新课,积极主动地去接受新知识。

  教师在设计导入语时,要把它与教材的重点、难点等因素联系起来考虑,使学生的思维在老师的开场白中迅速定向,进入对教材重点的探求。当老师的话语,像淙淙的小溪一样流进学生心田的时候,就会拨动学生的心弦,吸引他们的注意力,鼓起他们学习的风帆,从而取得理想的教学效果

<阅读全文> | 评论1  发表于 22:21
2008-8-5 |同声传译基本原则

 

  同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:

  (1) 顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为“顺句驱动”。如以下句子按顺句驱动的原则来译:“所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色、//只要他们可能接入互联网。”译文:“all can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and color// providing that //they could have access to the internet.”同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。”

  (2) 随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。如:“I went to holiday inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。”加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:“我去假日酒店//参加一个研讨会//时间是昨天上午十点。”

  (3) 适度超前:同声传译中的“适度超前”是指口译过程中的“预测”(anticipation)技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话:“……我谨代表……//对与会代表表示热烈的欢迎//并预祝本次大会取得圆满成功!//”在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出“我谨代表……”的时候把整句话都译出来“please allow me, on behalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…”在听到“预祝……”之后,就应该知道后面要讲的是“……本次会议成功”。不善用“预测”技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻译能够进行下去,也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。

  (4) 信息重组:信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略。初学同传的学员往往把注意力集中在译“语言”上,结果经常“卡壳”。因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。因此,在同传中应遵循译“信息”的原则。也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。如在翻译中遇到以下的原语:“strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior. But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”经过信息重组之后可能会以下面的内容译出:“over a number of years,// whales in the southern Atlantic// have been observed//behaving strangely.//to explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//”(经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异。为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新的理论,但该理论在阿根廷却引起了争议。)

  (5) 合理简约:所谓简约(simplification), 就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料, 在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率。如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语(jargon)则要最大限度的简约。如在一次对青少年介绍“欧盟农业政策”的会议上出现了这样的内容:“if the price of produce at the community border is below the guideline price as determined under the common market organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果“忠实”地译到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白的情况, 用简约的原则,可以按如下的内容进行翻译:“if farm produce comes into the community at a price below the official community market price, a special agricultural levy is imposed”。(译文:如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税。)

  (6) 信息等值:“忠实”(faithfulness)一向被认为是检验翻译的标准。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息, 同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。

<阅读全文> | 评论1  发表于 15:31
更多>>  
  我的相片
更多>>  最新我的声音
  我的藏书
  我的句子收藏
更多>>留言
⒈0Oe-Tom  
2009-1-3
(悄悄话)
sxjz2_69  
2008-12-14
(悄悄话)
&玉光宝石&玉★兒&☆快乐☆(安靖晨)  
2008-12-8
(悄悄话)
jackpj  
2008-9-21
(悄悄话)
回复:2008-12-7
Yeah ,I gradudated this year ,now i'm working in a company as a translator .
☆梦舞天涯☆  
2008-9-20
(悄悄话)